تقنية

ميزات مفيدة لا تعرفها في تطبيق ترجمة جوجل

استخدامات لا تعرفها لتطبيق ترجمة جوجل

ميزات مفيدة لا تعرفها في تطبيق ترجمة جوجل

محتوى المقال :

يُوفّر تطبيق ترجمة جوجل أو “جوجل ترانسليت” أداة ترجمة مجّانيّة عبر الإنترنت تَدعم أكثر من 100 لغة حول العالم، ويُعدّ استخدامه شائعًا بين النّاس حيث يَتوفّر في إصدارات سطح المكتب وتطبيقات الجوّال، وسندرج في هذا المقال ميزات مفيدة لا تعرفها في تطبيق ترجمة جوجل.1https://www.sinonim.hr/4-useful-google-translate-features-you-didnt-know-about/

 

1. التّعرّف على الخط اليدوي والنّص في الصّور

يَتميّز تطبيق “جوجل ترانسليت” بميزة مفيدة تُتيح للمستخدم ترجمة النّصوص المكتوبة بلغة غير مفهومة بطريقة سهلة وسلسة، ويُمكن استخدام هذه الميزة في العديد من المواقف مثل وجودك في شوارع بلدان أجنبية أو ترجمة القوائم الغذائيّة في المطاعم. 

يَتمّ استخدام تطبيق جوجل ترانسليت الشّهير لإيجاد ترجمات دقيقة لأي نوع من النّص، عبر اختيار اللّغة المصدر واللّغة المستهدفة كهدف للتّرجمة، ما عليك سوى استخدام الكاميرا لتصوير النّص حتّى تتمّ التّرجمة فوريًّا.

نَذكر فيما يلي الخطوات اللّازمة لتشغيل ميزة التّعرّف على الخط اليدوي والنّص في الصّور من خلال تطبيق جوجل ترانسليت:

  1. افتح التّطبيق على الجهاز المحمول أو الكمبيوتر اللّوحي.
  2. اختر اللّغة المصدر المراد ترجمة النّص إليها.
  3. انقر على خيار الكاميرا من الأسفل في الزّاوية اليسرى من الشّاشة.
  4. وجّه الكاميرا إلى النّص الّذي تُريد ترجمته.
  5. ستتمّ التّرجمة بشكل تلقائي وفوري.

يَدعم تطبيق ترجمة جوجل أيضًا ترجمة الخط اليدوي بنفس الطّريقة، ومن الجدير بالذّكر أن قراءة الخط اليدوي المفهومة تُعزّز من دقة التّرجمة، كما يُمكن كتابة النّص المراد ترجمته مباشرةً على شاشة هاتفك باستخدام خاصيّة “الكتابة بالخط اليدوي”.

 

2. ترجمة ملفات صوتيّة

تخيّل لو أنّك في رحلة في كوبا وصادفت شخصًا في الشّارع لا يَتحدّث الإنكليزيّة أو لغتك الأم، وكنت تَحتاج الى توجيهات لتصل الى مكانك المفضّل، ما الّذي ستَفعله؟

يُمكن استخدام تطبيق “جوجل ترانسليت” لتحويل الكلام المسموع إلى نص وترجمته على الفور بين لغتين مختلفتين، وهي واحدة من أهمّ ميزات هذا التّطبيق حيث يَتمّ تحويل الكلام المنطوق من شخص إلى نص وترجمته فورًا عن طريق الصّوت. 

يُمكن العثور على هذه الميزة المفيدة في “جوجل ترانسليت” عن طريق اتباع الخطوات التّالية:

  1. افتح التّطبيق على الهاتف المحمول أو الجهاز اللّوحي.
  2. حدّد اللغة المصدر واللّغة المستهدفة.
  3. انقر على أيقونة الميكروفون لتحويل الصّوت إلى نص.
  4. تقرّب من المتحدّث ليَصل النص الصّوتي إلى الهاتف.
  5. انتظر لحظة واحدة للحصول على التّرجمة.

 

3. ترجمة مستندات كاملة

يُمكنك الاستفادة من تطبيق جوجل ترانسليت لترجمة جزء أو مستند كامل في أي تنسيق من التّنسيقات المدعومة، مثل مستند (.doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls ili .xlsx).

نُعدّد فيما يلي الخطوات اللّازمة للوصول إلى هذه الميزة في جوجل ترانسليت:

  1. افتح نسخة جوجل ترانسليت على سطح المكتب.
  2. اختر المستندات Documents بدلًا من Text في الزّاوية العلويّة اليسرى.
  3. حدّد المستند الّذي تُريد ترجمته، بالإضافة إلى أي لغات تريد التّرجمة بينها.
  4. اضغط على زر “ترجمة” (Translate).

يَجب الانتباه إلى أنّه ليس بمقدورك تنزيل المستند النّاتج بتنسيق المصدر ولكن يُمكنك مشاهدته فقط على شاشتك، وبالتّالي يَجب استخدام هذه الميزة فقط إذا كُنت تَحتاج إلى فهم أساسي للنّص للتّعرّف على محتواه، أمّا إذا كُنت تَحتاج إلى ترجمة احترافيّة فيَجب عليك الاعتماد على مترجم يَتمتّع بالمعرفة والخبرة المناسبة.

 

4. دفتر العبارات الشّخصيّة

يُمكن لـ “جوجل ترانسليت” أن يَحفظ العبارات الشّائعة في دفتر العبارات الشّخصي الخاص بك؛ وذلك في حال العبارات الّتي تَستخدمها بشكل متكرّر وتُنسى بسهولة، أو تلك الّتي ستَحتاجها خلال سفرك.

قُم بترجمة العبارة والنّقر على أيقونة النّجمة المجاورة لها لإضافتها إلى دفتر العبارات الشّخصي الخاص بك، ويُمكنك الوصول إلى دفتر العبارات الخاص بك عن طريق النّقر على القائمة ثمّ دفتر العبارات الشّائعة.

 

ميزات مفيدة لترجمة جوجل يجب أن يعرفها الجميع

نَشرح فيما يلي بعض الميزات الّتي قد لا تَعرفها لجوجل ترانسليت:

1. إدخال يدوي مكتوب يدويًّا

يَدعم جوجل ترانسليت الكتابة على لوحة المفاتيح وأيضًا الكتابة اليدويّة سواء على شبكة الإنترنت أو كتطبيق للموبايل، يَجب النّقر على أيقونة القلم في أسفل نافذة الإدخال، لا يَلزم دعم الشّاشة الّتي تَعمل باللّمس أو القلم الإلكتروني، يُعدّ هذا خيارًا مفيدًا للمترجمين الصّينيين واليابانيّين.

 

2. ترجمة بدون الحاجة للإنترنت

يُمكن لتطبيق جوجل ترانسليت على الهواتف المحمولة العمل بدون الحاجة للاتّصال بالإنترنت، كل ما عليك فعله هو تحميل القواميس المتاحة للغات الّتي تُريد التّرجمة من خلال القائمة الجانبيّة للتّطبيق، واختيار خيار “التّرجمة دون اتّصال” Offline translation”.

 

3. التّرجمة المتزامنة

يَتضمّن تطبيق Google Translate على الهواتف المحمولة العديد من الميزات المفيدة مثل تحويل النّص إلى كلام وإمكانيّة إدخال النّص بالصّوت، وتَبرز أيضًا ميزة “التّواصل” كونها الأكثر فعاليّة واستخدامًا، يُتيح هذا الوضع للمستخدمين التّبديل إلى وضع خاص يُتيح لهم إجراء حوار استثنائي مع شخص يَتحدّث لغة أجنبيّة، بفضل نظام التّرجمة المتزامنة الّذي يَعمل على تسهيل الحوار بين الجانبين.

 

4. التّرجمة الفوريّة باستخدام الكاميرا الخاصّة بك

يُوفّر تطبيق الهاتف المحمول خاصيّة ترجمة النّص باستخدام كاميرة الهاتف، حيث يَتمّ عرض النّص المترجم في الوقت الحقيقي على الصّورة الملتقطة.

 

5. تكوين دليل العبارات

يَتمّ تجميع قاعدة بيانات من الكلمات والعبارات القياسيّة الّتي يُمكن الاستفادة منها فيما بعد، حيث يَتشكّل لديك قاموس شخصي يُسرّع وصولك إلى معاني الكلمات.

عندما يَتعلّق الأمر بتعريب موقع الويب يُفضّل دائمًا الاعتماد على فريق متخصّص في التّرجمة، لأنّ فريق التّرجمة الجيّد لا يَكتفي بترجمة النّصوص فحسب بل يَقوم بالعديد من الخطوات الأخرى، مثل: 

  • البحث في الأعمال والمواقع المنافسة.
  • إعطاء توصيات بشأن هيكل الموقع.
  • إنشاء سيناريو مبيعات مثالي للجمهور المستهدف.
  • صياغة شعارات الشّركة الّتي تَعكس جوهر العلامة التّجاريّة.
  • تَحديد النّوع المناسب للتّواصل مع الجماهير المستهدفة.
  • صياغة نصوص قويّة تَتضمّن كلمات رئيسيّة مدروسة جيّدًا باللّغة المختارة.
  • إعداد مواد للنّشر على شبكات التّواصل الاجتماعي.
  • مساعدة الأعمال على تجنّب الأخطاء الفادحة الّتي يُمكن أن تُؤثّر على آراء الجمهور المستهدف.

 

ما هي إيجابيّات وسلبيّات استخدام ترجمة جوجل؟

ندرج فيما يأتي إيجابيات وسلبيات استخدام ترجمة جوجل:2http://vnlocalize.com/pros-cons-using-google-translate/

الإيجابيّات

ندرج فيما يأتي إيجابيات استخدام تطبيق ترجمة جوجل:

1. جوجل ترانسليت سريع الأداء

يَعمل جوجل ترانسليت بسرعة فائقة ممّا يَجعله يفوق المترجمين البشريّين في السّرعة، حيث يُمكن الحصول على ترجمة لأي مستند في لحظة بغض النّظر عن حجم النّص، في حين أنّ المترجم المحترف يَستطيع ترجمة نحو 2500 كلمة في يوم عمل عادي.

 

2. جوجل ترانسليت مجّاني بشكل كامل

يُمكن استخدام جوجل ترانسليت بشكل مجّاني تمامًا، حيث يَكفي اتّصالك بالإنترنت للوصول إلى الأداة وترجمة مستندك بالمجّان دون أن تَتحمّل أي تكاليف.

 

3. جوجل ترانسليت مريح في التّعامل

لا يَلزمك التّواصل مع المترجمين والتّفاوض معهم حول العمل أو شروط العقد الطّويلة، كل ما عليك فعله هو كتابة النّص أو نسخه ولصقه للحصول على التّرجمة الفوريّة دون الحاجة لأي جهود إضافيّة.

 

السلبيّات

ندرج فيما يأت سلبيات استخدام تطبيق ترجمة جوجل:

1. ليس مثاليًّا للوثائق السّريّة

يُمكن أن يُوفّر جوجل ترانسليت الكثير من الوقت ويُقلّل التّكاليف، ولكن عندما يَتعلّق الأمر بالوثائق المهمّة أو السّريّة أو الإبداعيّة فإنّ استخدام جوجل ترانسليت ليس الفكرة الأفضل، فالمنصّات المجّانيّة للتّرجمة مثل جوجل ترانسليت لا يُمكنها ضمان سلامة وسريّة وثائقك، لذلك يَجب عليك العمل مع وكالة ترجمة توفّر اتفاقيّات عدم الكشف عن المعلومات لحماية المحتوى المترجم.

 

2. لا يمكن لجوجل ترانسليت تقديم ترجمة دقيقة بشكل مثالي

يَدعم جوجل ترانسليت الآن 103 لغات بعد أكثر من 10 سنوات من التّطوير، إلّا أنّها ما زالت تَحتاج إلى الكثير من التّحسينات لتُصبح مثاليّة، لا يَزال هناك تحديث لدقّة وكمال جوجل ترانسليت من خلال التّعلّم الآلي والمتطوّعين البشريّين.

لا يُمكن للآلة فهم تفاصيل الكلمات وسياق المحتوى بشكل كامل بالرّغم من كل التّحديث ممّا يُؤدّي إلى التّرجمة غير الدّقيقة، وفي المقابل يَتمتّع مزوّدو خدمات التّرجمة بشهادات ISO وتمارين ضمان الجودة لضمان دقّة أعمالهم.

 

3. لا تتوفّر خدمة التّدقيق اللّغوي

لا يُمكن أن تَضمن من خلال ترجمة جوجل ترانسليت دقّة ترجمة محتوى وثائقك بشكل 100%، بالمقابل يَتمتّع مزوّدو خدمات التّرجمة بمراحل عمل مميّزة تَشمل التّدقيق اللّغوي ومراجعة العميل والتّنسيق والتّدقيق النّهائي للتّأكّد من دقّة ترجمة وثائقك، بالتّالي يُمكنك الاعتماد على خدمات التّرجمة الاحترافيّة لضمان دقة التّرجمة وجودة العمل المقدّم.

 

4. يتطلّب استخدام ترجمة جوجل وجود اتصال بالإنترنت

يَجب أن يتوفّر اتّصال بالإنترنت لاستخدام ترجمة جوجل وبدونه لا يُمكن استخدامه، فإذا واجهت مشروعًا ملحًّا وكان لديك وصول محدود للإنترنت فربّما تُواجه بعض الصّعوبات في استخدام هذه الأداة.

 

5. يوجد بعض العيوب في استخدام ترجمة جوجل لموقع الويب الخاص بك

تَنتج نظام التّرجمة الآليّة المستخدم في ترجمة جوجل في بعض الأحيان ترجمات حرفيّة غير مفهومة وطريفة، ولا يُريد أحد أن يَتسبّب موقعه الإلكتروني في سوء الفهم أو الإحراج للعلامة التّجاريّة، على الرّغم من أن استخدام أداة ترجمة جوجل على موقع الويب الخاص بك يعد وسيلة مريحة للتّواصل مع العملاء المحلّيّين، إلّا أنّه إذا كُنت ترغب في ترجمات أكثر دقّة يَجب عليك أن تُفكّر في تخصيص الموقع وترجمته بالكامل.

 

ما فائدة ترجمة جوجل؟

يُعتبر تطبيق Google Translate أفضل طريقة للتّواصل أثناء التّنقّل بالهاتف وذلك لمستخدمي أنظمة Android وiOS، ويَعمل التّطبيق مع إدخالات النّص والصّوت والصّورة، وعلى الرّغم من أنّ مالكي هواتف Google Pixel الأحدث لديهم إمكانيّة الوصول إلى المزيد من الميزات، إلّا أنّ أي جهاز يُمكنه استخدام الأدوات الأساسيّة الّتي تَجعل من Google Translate حلًّا رائعًا.3https://www.androidpolice.com/how-to-use-google-translate/

 

كيف تمّ تحسين التّرجمة من جوجل؟

تَعمل شركة البحث العملاقة Google على تحسين التّرجمة السّياقيّة في اللّغات الإنجليزيّة والفرنسيّة والألمانيّة واليابانيّة والإسبانيّة، ومن خلال هذا التّحسين يَتمكّن تطبيق التّرجمة من ترجمة الكلمات والعبارات الّتي لها معانٍ متعدّدة بناءً على سياق النّص المترجم، وهذا يُعتبر طريقة رائعة للتّأكّد من أنّ جملك تبدو طبيعيّة وأنّك تَستخدم الكلمات بمعناها الدّقيق.4https://techcrunch.com/2023/02/08/google-announces-improved-contextual-translation-features/

 

ما هي مزايا وعيوب برنامج المترجم؟

تَتلخّص ميزات التّرجمة الآليّة في عاملي السّرعة والتّكلفة المنخفضة، ولكن العيب الّذي يَعتري هذا النّوع من التّرجمة هو أنّ المستوى النّهائي للتّرجمة يُمكن أن يَتراوح بين غير دقيق وغير مفهوم وأحيانًا يُمكن أن يَكون خطيرًا.5https://www.translateplus.com/blog/machine-vs-human-translation-pros-cons-use/?amp=1

 

ما هي اللّغات النّادرة الموجودة في ترجمة جوجل؟

يَزداد عدد اللّغات الّتي تَتوفّر على مترجم جوجل باستمرار، ومن بينها اللّغات النّادرة مثل السّنسكريتية الّتي يَتحدّثها حاليًّا أقل من 20,000 شخص في الهند، وتَنتشر العديد من اللّغات الأخرى في مناطق مختلفة حول العالم بعضها من جنوب أمريكا مثل الأيمارا والغواراني، والبعض الآخر من قارة إفريقيا مثل الكريوليّة واللّينغالا وغيرها.6https://www.zdnet.com/article/google-translate-gains-24-new-languages-from-the-americas-india-and-africa/

 

ما هي الميزات الجديدة لترجمة جوجل؟

يَتمّ تحديث خدمة التّرجمة الآن بأحدث التّقنيّات حيث تمّ تصميمها بالكامل من جديد لتَتضمّن تحسينات جديدة ومميّزات أكثر تطوّرًا، بفضل هذا التّحديث سيَكون بإمكان المستخدمين قراءة التّرجمات بشكل أسهل وأكثر سلاسة بسبب الخط الدّيناميكي الّذي يَعمل تلقائيًّا، فيما تُوفّر التّرجمة البديلة وتعاريف القاموس (إذا كانت متاحة) خيارات أكثر لاستكشاف المعاني.7https://blog.google/products/translate/new-features-make-translate-more-accessible-for-its-1-billion-users/

 

ماهي نقاط الضّعف في ترجمة جوجل؟

لا يُوجد ترجمة مثاليّة حتّى مع استخدام أفضل أدوات التّرجمة المتاحة، حيث يُمكن لأدوات التّرجمة عبر الإنترنت تقديم ترجمة دقيقة بشكل نسبي، إلّا أنّها لا تَستطيع المنافسة في الجودة وتحقيق أقصى درجات الدّقة الموجودة عند المترجمين البشريّين المميّزين والمتخصّصين.8https://www.at-languagesolutions.com/en/atblog/no-debes-usar-google-translate/

وبهذا نكون قد أدرجنا لكم ميزات مفيدة لا تعرفها في تطبيق ترجمة جوجل.

المراجع

[1]Sinonim. (2020, June 11). 4 Useful Google Translate Features You Didn’t Know About | Prevoditeljska agencija – SINONIM. Prevoditeljska Agencija – SINONIM. https://www.sinonim.hr/4-useful-google-translate-features-you-didnt-know-about/

[2]Semerikov, O. (n.d.). 5 useful features of Google Translate that everyone should know. www.linkedin.com. https://www.linkedin.com/pulse/5-useful-features-google-translate-everyone-should-know-semerikov

[3]Vnlocalize, & Vnlocalize. (2021, March 10). Pros and cons of using Google Translate | Vnlocalize. Vnlocalize. http://vnlocalize.com/pros-cons-using-google-translate/

[4]Gilbert, J. (2023). 7 simple ways to use Google Translate on your smartphone. Android Police. https://www.androidpolice.com/how-to-use-google-translate/

[5]TechCrunch is part of the Yahoo family of brands. (2023, February 8). https://techcrunch.com/2023/02/08/google-announces-improved-contextual-translation-features/

[6]Kravariti, A. (2022). Machine vs human translation: the pros, cons and when to use each. Translate Plus. https://www.translateplus.com/blog/machine-vs-human-translation-pros-cons-use/?amp=1

[7]Gariffo, M. (2022, May 12). Google Translate gains 24 new languages from the Americas, India, and Africa. ZDNET. https://www.zdnet.com/article/google-translate-gains-24-new-languages-from-the-americas-india-and-africa/

[8]Gu, X. (2023, February 8). New features make Translate more accessible for its 1 billion users. Google. https://blog.google/products/translate/new-features-make-translate-more-accessible-for-its-1-billion-users/

[9]Atls. (2023, March 15). ¿Qué inconvenientes tiene Google Translate? ATLS. https://www.at-languagesolutions.com/en/atblog/no-debes-usar-google-translate/

[10] الصورة https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Translate_google.png

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى
Translate »